发布
  • 动态
  • 资讯
  • 视频
  • 音乐
  • 帖子
    • 中文
    • English
  • 注册
  • 弥书社
    个人认证:弥书社
    个人签名:他太懒了,什么都没有写
    关注0 粉丝2 喜欢0内容4
    未知
    原创连载 原创连载 关注:108 内容:253

    #鹅妈妈童谣里的黑色故事#

  • 查看作者
  • 打赏作者
  • 拉黑名单
    • 原创连载
    • #鹅妈妈童谣里的黑色故事#

      《鹅妈妈童谣》

      《Mother Goose》

      以下截取其中一首童谣

      《Lizzie Borden took an axe》

      《莉琪波登拿起斧头》

      Lizzie Borden took an axe

      莉琪波登拿起斧头

      and gave her father forty whacks

      劈了爸爸四十下

      When she saw what she had done

      当她意识到自己的行为

      she gave her mother forty-one

      又砍了妈妈四十一下

      这首令人发指的童谣出自鹅妈妈童谣的第三篇,其背景也是根据真实故事改编。谈及此处了,就会想到一个问题。“童谣”,怎么会出现如此恐怖的故事?

      借由手头上的这本《鹅妈妈童谣》

      在书名之下,我们可以看到了关于这本书的分类写的是Nursery Rhymes,被译作童谣。

      如果按照国内普遍对于童话/童谣的理解,那么它的收录应当是不恰当的,所以我个人是不认为因为译名的原因而将其简单的归类为“黑童话”,毕竟这个词已经是带有一定的类似结构方面的意味,纯粹做为一种“童话”的另一种意味来理解,基本上没有脱离出国内对“童话“这词的藩篱。

      Nursery Rhymes是为儿童创作的——这不是说,它的内容一定是适合儿童的,因为Nursery Rhymes从根本上说是一种功能性的文学,它的全部意义在于安抚儿童入睡,也即,“童谣”。

      我们都认为,鹅妈妈童谣的内容很黑暗,所以并不是儿童文学;但是,仅从音韵的角度上说,这些Nursery Rhymes的音节轻柔、韵律循环反复、曲调变化幅度小,毫无疑问适合让孩子入睡。比如说,who killed cock robin?

      因此,Nursery Rhymes不一定是“供儿童阅读的文学”,但它必然是“服务于儿童的文学”,因为成年人并不需要别人哄着入睡。

      这本书另外一个分类写作Fairy-Tale。这一单词对应翻译成童话也是稍有欠缺的。这种西方文学体裁没有在任何一个层面暗示自己是“提供给儿童”的。Fairy-tale的界定至今仍不确切,但在大部分情况下,它仅仅是“没有道德寓意的、带有幻想色彩的民间短篇文学作品”(精怪故事)。

      “没有道德寓意”将它和“寓言”(fable)相区分,“短篇”将它和史诗相区分。

      如果说“fairy-tale”这种命名多少模糊了这一文学体裁的本质,那么在德语里,Märchen的意思仅仅是“短篇故事”,俄语里的сказка也是同样的意思。简言之,究其本源,Fairy-tale是民间短篇幻想文学,仅此而已。

      顺带一提,俄语的童话叫Сказка,限制特别宽泛,感觉有намёк的都能叫сказка了…狼和小羊是童话,上尉的女儿算童话,列宁同志向铜山娘娘科普社会主义,也是童话。

      在安吉拉·卡特的那本Fairy-tale,译者为了突出含义不同特地用了精怪故事这个翻译,但实际上感觉差距并不是太大。

      在这里,Fairy-tale和Nursery Rhymes的区别是鲜明的。Fairy-tale不是儿童文学,因为它在自己所诞生的那个时代,并不是为儿童创作的,即使它的内容是适合儿童阅读的。

      需要强调的一点是,“即使它的内容是适合儿童阅读的”这句话,例子很多不一一举证,不能光从这一点来判断这个故事属于一般理解上的“童话”而不是它本来的fairy tale意味。

      另一方面,Nursery Rhymes在任何时代都是为儿童创作的,因为只有儿童是需要被哄着入睡的,即使它的内容却未必是适合儿童的。

      对于鹅妈妈童谣的起源,众说纷纭。从何必的音律上考证,发现一些词句押韵的习惯最早可以追溯到十四世纪。

      除却上文提到还有一首名为《十个小黑人》的歌谣传唱度依旧同样广。

      内容暂且不提,感兴趣的可以自行检索√

      歌词大概讲述了十个小黑人,经历些许变故,十个人挨个死去,最后一个也不剩的故事。

      很多人的理解都是结合上了英国工业革命的时代背景,将这一首歌谣看做了西方资本主义对于黑奴的压迫,直至最后一个不剩。

      这一奇怪、血腥却也透露着另类魅力的小歌谣,一度成为了许多作家创作的灵感。

      较为出名的便有悬疑女王阿加莎女士所著《无人生还》。

      翻开整本书,其实也可以敏锐发现很多一部分歌谣都透露着英国工业革命背景下的尖锐矛盾。

      失业,劳工,人口等问题都转变成了一个又一个的诡异却朗朗上口的童谣。

      一方面是讽刺着当时时代背景下激烈的社会冲突,另一方面或许也是存着警告小孩子,远离某些危险的意味在里面。

      airy-tale本质上表达的是当时社会的文化以及生活方式。

      在19世纪那样的社会环境下就会造成这样的生活方式,在我们今天看到可能觉得恐怖的东西,其实在当时是司空见惯的。

      和我们童年时期曾听说过的猫脸老太有异曲同工之妙。

      用恐怖去替代了说教,更直观地使小孩子们远离了部分危险。

      William Butler Yeats曾对于这类文学形式有过一段评价:他们是一个阶级的文学,在古老的出生、爱、痛苦和死亡的轨迹中,每一件事都在几个世纪以来没有改变:谁把一切都踩在心里:对谁来说,一切都是一个象征。

      《鹅妈妈童谣》里的一些血腥故事,表看似有不良影响,但实际上所表达的含义却是十分正面的。

      最后提一个有趣的题外话,在查阅相关资料时,也去拜访了某位在英国的故人。

      她告诉我,如何分辨Fairy-Tale是否是我们传统意义上的童话,其实很简单。

      “Actually, there is a very simple and straight way to distinguish they are fairy-tale or not -- just find some images such as witch, goblin, elf, dwarf, unicorn and dragon in articles.”

      (判定是不是童谣其实可以用一个粗暴的方法——就看文章里有没有女巫哥布林小精灵独角兽矮人和龙。)

      另外,她还告诉我一件事:

      女巫飞不过河

      如果被女巫追你就跑到一条有桥的河边,走上桥就安全了。 那么,就祝福每个小孩儿

      都不要被坏女巫抓住了。

      最后,祝阅读愉快√

      最后特别鸣谢弥园,ZZ,饶恕,子陵,阿猫五位老师提供的材料
      #鹅妈妈童谣里的黑色故事#
      #鹅妈妈童谣里的黑色故事#
      #鹅妈妈童谣里的黑色故事#
      #鹅妈妈童谣里的黑色故事#

      请登录之后再进行评论

      登录
    • 做任务
    • 实时动态
    • 返回顶部